Páginas

terça-feira, 20 de setembro de 2011

Inglês - False Friends, Social Networks and Variety Linguistc

False Friends
São palavras que possuem a mesma origem, tendo portanto, ortografias semelhantes. Com a evolução de cada idioma, algumas palavras podem apresentar significados diferentes para cada país. Essas palavras são denominadas de “falsos cognatos” ou False Friends.
Os falsos cognatos – ou falsos amigos – são divididos em duas categorias: os puros e os eventuais. Os puros apresentam significados totalmente diferentes para cada idioma. Olhe os exemplos abaixo:
No caso de palavras com as categorias: os puros e os eventuais. Os puros apresentam significados totalmente diferentes para cada idioma. Olhe os exemplos abaixo:
Os falsos cognatos eventuais, por sua vez, apresentam diversos significados, sendo um deles semelhante entre os idiomas e o(s) outro(s) diferente(s). Essa categoria também é conhecida como “palavras polissêmicas”.
Variety Linguistc
As gírias são usadas por um grupo de usuários a fim de manter uma comunicação especifica. Elas possuem funções na medida em que os usuários fazem uso delas, existem muitas gírias e expressões coloquiais que podem confundir uma pessoa desprovida de contato com a língua falada. O que pode também variar de época para época. Isto é , uma gíria que minha avo usava pode não ser mas compreendida por mim nos dias de hoje, pois não ouvimos mais. Por isso, uma gíria que esta sendo usada hoje pode não ser compreendida daqui a algum tempo.
São exemplos de gírias da língua inglesa.
Apple Polisher (Puxa-saco) – A palavra se originou através da prática dos estudantes estadunidenses de levar uma maçã para seus professores com a finalidade de obter tratamento especial. Ex: He gets good grades because he is a real apple-polisher! =
Ele tira boas notas porque é um verdadeiro puxa-saco!

Bad Egg (Mau elemento) – Outra tradução para a gíria seria “mau caráter”, um sujeito de índole ruim. Ex: He is a bad egg. = Ele é um mau elemento.

Lady Killer (Homem charmoso, encantador) – É um homem de boa aparência, fino, educado, de gosto refinado e atencioso que desperta a atenção das senhoras. No Brasil, algumas pessoas se referem a esse tipo de pessoa através da palavra “gentleman”. Ex: He was a lady-killer, romantic and nice. = Ele era um homem encantador, romântico e simpático.

Dragging Balls (Enrolar, demorar para fazer algo) – Gíria usada para designar alguma atividade que requer uma grande quantidade de tempo, que pode se aproximar também da idéia da expressão brasileira “cozinhar o galo”.
Ex: It's only 10am? Today is dragging balls. = São somente 10 h?
Hoje o dia está passando de forma muito lenta.

Craxy (Muito Louco) – É uma intensificação do adjetivo “crazy” (louco). Portanto, o “x” no lugar do “z” significa “extra”, ou seja, extra crazy. Ex: This dog is craxy. = Esse cachorro é muito doido.
Social Networks
O que são redes sociais?
As redes sociais fazem parte de uma grande realidade para todos nós, elas criaram um grande elo entre as pessoas de todas as partes do mundo gerando novas amizades, oportunidades, tendências, relacionamentos e até mesmo postos de trabalho no mercado profissional.
Alunas: Ana Camila / Andressa Luany

Nenhum comentário:

Postar um comentário